xml地图|网站地图|网站标签 [设为首页] [加入收藏]

您的位置:400500好彩堂 > 关于娱乐 > 一将功成万骨枯,最后一句我想这样翻译

一将功成万骨枯,最后一句我想这样翻译

发布时间:2019-09-02 10:56编辑:关于娱乐浏览(141)

    《社交网络》的对话语速太快了,虽然比TBBT要慢一点。最后几句对话没字幕,结果在百度上发现有人提问求解最后那句话什么意思——

      记得塔罗牌中最古老的韦特塔罗中的皇帝,这张牌正中一个王位,端坐着一个老者,手里的剑还滴着血,而周围是孤寂的山峰,最高的山上正是王座。山是孤独的,皇帝也是孤独的。
      其实高处不胜寒是世界的一个共识,马克在不断追求胜利的过程中牺牲了很多,其实他的动机一开始的确是被女友抛弃的冲动,但他从那对兄弟得到了灵后,他的内心希望建功立业的雄心被点燃了。很多网友说他做的一切都是都是为了挽回女友,其实是不尽然的。他如此反对爱德华的商业广告的原因,是因为他知道facebook要长久,要成为一个十亿美元的大鲸鱼,就不能过早引入商业炒作他还不能让他的孩子在如此小的时候为他牟利,他要培育它,最终靠它成就自己。
      在这点上他与肖恩。帕克不谋而合,要让他人不好过,来认识自己的存在,进而肯定自己的人生价值,不难看出,正是他的一颗孤傲的心在激励着他,女友的离去本就是他的孤傲的心造成的,正如她说的他或许把他的孤独归结于他的不善于与人交流,他的书呆子气,其实他错了,他本来就是个孤傲的,自私的混蛋。女友的离去只不过点燃了他心中的引信,让他爆发。
        他需要人理解他,爱他,甚至崇拜他,于是他才会在最后邀请女律师共进晚餐,在最后的最后反复点击着前女友的头像,刷新着,希望他们能够重新开始,因为魔鬼身边需要天使来爱他。
        最后的一句台词You're not an asshole,Mark.You're just trying so hard to be,有些版本的字幕没翻译,或许应因为内涵太丰富,但我更愿意把它翻译为 你并非天生是个混蛋,你只不过是努力的想成为一个混蛋。

    "You're not an asshole,Mark.You're just trying so hard to be.”

    被选出的最佳答案这样讲——“马克,你并不是个混蛋,你只是在太努力地去成为一个混蛋。这样翻译很苍白的,这也很可能是为什么字幕没有翻译的原因。大致要表达的是:马克的内心深处并不坏,只是他表现的让人认为他是个混蛋罢了。含义太丰富,无法完全表达,仔细揣摩一下电影会对这句话有很多感悟。”

     

    影片结尾马克搜索到前女友的页面并且不停刷新,多么意味深长啊~所以这句话我觉得应该这样翻译:马克,你并不是个混蛋,你是有心结。

    好吧,我是相当之文艺的译法,但就是这个意思,facebook的诞生以及之后围绕它发生的一切故事,起源就是Erica说他是个混蛋,就此他就落下心结了;而如果pub偶遇的那晚他们冰释前嫌,很可能马克和facebook的发展走向会是另一个故事了,好吧,如果他们冰释前嫌,我们根本就看不到这部电影了。

    那么该不该说“遗憾”二字呢?得信命,当马克一边饮酒一边编程一边写博客公开辱骂Erica并公布她的胸围时,一切都注定啦,他们是不可能和解啦!~~

     

    我统共登陆过我的facebook三次,因为觉得翻墙还是有点麻烦,最后一次登录时,我的好友包括几个认不得的外国人和中国人,还有一个曾经在MSN上聊得很happy的以从政为志向的墨西哥帅小伙(真的很帅)~~改天再翻墙去爱一下我的facebook和twitter,希望我还会记得用户名和密码……

    本文由400500好彩堂发布于关于娱乐,转载请注明出处:一将功成万骨枯,最后一句我想这样翻译

    关键词:

上一篇:没有了

下一篇:任由讲讲,坚决对制片人表示失望